And extraction works better. You can find the new version of csxtool here. If you’re searching for csxtool source code along with notes on CSX file format, you can find it here. Now it shows where exactly errors are if you wrote something in a wrong format. I updated the csxtool (used to convert between. We need help with checking correctness of the translation, with making the text more readable, translating remaining parts of Motoka’s route and translating Haruka na Sora. If you’re interested in helping in translation and your level of Japanese is at least at around JLPT N2 and your written English is around native level (quick check – do you know when exactly “the”/”a” should be used?), please send me a mail to (no longer recruiting).
I will still make an update post after we finish a chunk of work, like TLC or TL of a route. If not, I will respond to comments regularly. Hopefully always up-to-date stats and patches will be enough for you. moving the project site to a more “safe” server than WordPress. I won’t make a promise to write a new post on a regular basis anymore – it simply doesn’t work when I have some other task to do over many weekends. There might be some more technical changes in near future, e.g. I do actually read the comments on a regular basis, even though my updates are less than regular.
He’s hosting the patch for us on his servers, you can find it all at the links below.Īutomation is cool, but bugs always find a way through our checks, so if you run into one please leave a comment here. All of this is made possible by our newest team member: Remuz. One benefit from this change is that we’re now able to bring you the latest version of the patch as soon as it’s out. We’ve changed our workflow and tools around a bit so hopefully we’ll run into less problems and be able to bring you updates more often. NewsĪs you’ve no doubt noticed, updates are as slow as always. If that's what you're interested, do some research before buying.Not much of a change in stats, but that’s because Shi0n is working on translation checking and I don’t have any automatic way to check what’s already checked. Personally I skipped H scenes, but I heard some say that it's good probably cuz it's illustrated by female artists. In the game instead, I remember they hopped on the train too, but to go on a holiday, which takes away that ending vibe from the anime.ītw for Haruka no Sora (the sequel), I actually had the best experience with Kozue r oute. I probably would prefer the ending of the anime, where they hopped on a train and headed "somewhere", and the end. I need to add that for Sora route there's a sequel called Haruka no Sora, which I tried out, and dropped halfway cuz I decided it's worth my time. Regarding Akira's birth mystery, I was surprised to find the anime making more sense, though different from the game.
I only tried out Akira route and Sora route, but I can imagine the dialogue being the same length for other routes.
I don't hate long games, but I don't believe it's necessary to have such long dialogue for every simple event, which btw the anime did a good job to make it more concise. Plot (mostly dialogue) is too tediously long for me. I played this game 5 years ago, so I don't remember everything exactly, but it's not as good as the anime adaptation imo.